Résumé de l'article

Sandrine Peraldi, Traduire le droit : vers des normes de référencement européennes ?
La présente communication porte sur une thématique extrêmement vaste et complexe : celle de la traduction juridique. Du fait de ses spécificités et des difficultés d’ordre conceptuel et terminologique qu’elle engendre, elle est en effet souvent considérée comme une activité traduisante à part. Pour mettre en exergue ces difficultés, nous nous appuierons sur deux cas pratiques spécifiques : celui du multilinguisme, d’une part ; autrement dit la traduc-tion telle qu’elle est pratiquée dans les institutions européennes. Cette dernière concentre effectivement, à elle seule, l’ensemble des écueils que l’on peut rencontrer en traduction juridique. Par ailleurs, nous clôturons cette contribution par une présentation du traitement terminologique du droit des Nouvelles Technologies de l’Information et de la Communication (NTIC), domaine novateur s’il en est.

Mots-clef : traduction juridique – terminologie - interculturel - institutions européennes - bases de connaissances
t. 54, 2011 : p. 123-132